are you tolking to me?
Simultaan- of consecutiefvertaling bij internationale bijeenkomsten, conferenties of rechtszaken is een vak apart. IFS coördineert de juiste technologie en beschikt over een netwerk van gespecialiseerde tolken en vertalers voor vrijwel elk vakgebied. Wij werken uitsluitend met gecertificeerde tolken en bieden oplossingen zoals tolkencabines, IR-ontvangers, fluistersets (tourguide), discussiesets met vertaalopties en combinaties van deze technieken, zowel offline als online. Bij IFS vindt je alle expertise en technologie onder één dak.
Simultaantolken is de meest efficiënte en effectieve manier om tijdens een internationaal congres te vertalen. Simultaantolken houdt in dat er gelijktijdig gesproken, geluisterd en vertaald wordt, met deelnemers die via een hoofdtelefoon luisteren. Het is belangrijk om gespecialiseerde tolken in jouw vakgebied in te schakelen. Of het nu gaat om één taal of acht talen, IFS biedt maatwerkadvies in technologie en tolkdiensten voor jouw specifieke vertaalbehoeften.
Bij fluistertolken zit de simultaantolk in de zaal en vertaalt gelijktijdig met de spreker rechtstreeks in het oor van maximaal twee luisteraars. Voor meer dan twee luisteraars wordt een rondleidingsset gebruikt, waarbij de tolk in een microfoon spreekt en de luisteraars het geluid via een hoofdtelefoon ontvangen. Deze methode is specifiek geschikt voor:
• Kleine groepen luisteraars
• Situaties waar een cabine niet mogelijk is
• Veelvuldig wisselen van locatie (bijvoorbeeld workshops in verschillende ruimtes)
De consecutieftolk bevindt zich in de zaal, luistert naar de spreker en maakt aantekeningen. Vervolgens vertaalt de tolk wat er is gezegd naar de andere taal. Voor een optimale vertaling pauzeert de spreker regelmatig, waarna de tolk de boodschap overbrengt. Dit betekent dat er geen apparatuur nodig is voor een kleine groep luisteraars. Bij een grotere groep kan een geluidsinstallatie worden gebruikt om de vertaling te voorzien.